과제유형 : ( 공통 ) 형
과 제 명 : 일본의 소설, 드라마, 영화, 만화, 노래 등에서 사용된 일본어 복합동사 30개를 찾아내 쓰고 번역하여 제출하시오.
1.複合動詞의 槪念
일본어는 문법의 70%를 차지하고 있어서 문법만 제대로 공부해 일본어는 자신 있다고 말할 수 있다.
일본어도 한국어, 영어와 마찬가지로 명사. 부사. 형용사. 동사 등으로 구성돼 있다. 그중에서 동사는 1류 동사, 2류 동사, 3류 동사로 나누어지는데 앞에 오는 명사에 따라 그 의미가 달라진다.
복합동사(復合動詞)는 ‘복잡하게 합성된 동사’로 섬세한 표현을 할 수 있고 결합도 다양하기 때문에 TV, 라디오, 신문, 잡지, 광고, 소설 등 장르에서 자주 사용되고 있다.
일본어 복합동사는 동사 ‘マス’형에 후행동사를 결합하는 형태이다.
복합동사는 앞에 놓여있는 동사가 복합동사 전반의 뜻을 대표하는 얼굴이 되고, 뒤에 붙은 동사가 앞의 동사의 의미를 더 자세하게 보충하는 방식을 취하게 된다.
2. 動詞와 動詞와의 結合
[1]マス형과 動詞와의 結合
マス형은 전항동사의 マス형에 후항동사가 결합된 형태이다. 이러한 형태로 형성되어 의미적으로는 하나의 동사로 문법적. 형태적 성질을 유지하는 것이다.
1) 動作의 開始 (동작의 시작을 나타내는 양상)
~はじめる ~かける,~かかる。 (~하기 시작하다.) 이는 어떤 동작이나 작용이 실현되려고 하는 직전에 있음을 나타낸다.
(1) 生ビ-ルが 連ばれて、私たちは 乾杯して 飮み始めた。(飮み始める)
생맥주가 동이로 있어서 우리들은 건배하고 마시기 시작했다.<러브스토리 일본어 126쪽>
(2)どこからか 大きな 白鳥が 飛んで 来て、そのつばさで てんの 川に 橋を かけて くれるのです。어디선가 큰 백조가 날아와서 그 날개 짓하면서 덴노강에 다리를 놓고 있다. <일본어명문독해 34쪽>
(3)チャペルの 外で 花びらをもたされ、新郎新婦に 撒きかけた。 교회 밖에서 꽃다발을 가져다 신부한테 뿌리기 시작했다. <러브스토리 일본어 17쪽>
(4) 三日間, 飮みすぎて 疲れています. 사흘 동안 너무 마셔서 지쳐있습니다. < 그런 일본어 없습니다. 49쪽>
(5) 誰にも 迷惑かけてないんだから。누구에게도 폐를 끼쳐서는 안 된다.<러브스토리일본어 40쪽>
(6) 医者との 結婚という目標とときに エリ-ト看護士を目指して. 의사와의 결혼이라고 하는 목표로서 엘리트 간호사를 지향한다. <러브스토리일본어 44쪽>
(7)私は 好きな 人を 追いかけていたい。나는 좋아하는 사람한테 매달리고 싶다. <러브스토리일본어 68쪽>
(8) 仕事に 話しかけるな! 일하는데 말 걸지 마. <드라마일본어회화 48쪽>
(9) 平素はとかくご無音に打ち過ぎ,まことに恐縮ご存じます.오랫동안 소식을 드리지 못하여 참으
로 죄송합니다. <실용일본어편지 136쪽>
(10)親にも 心配掛けたくないし。부모한테 걱정을 끼치다.<러브스토리일본어 77쪽>
~出す(~하기 시작하다.)
出す는 예기치 못한 돌발적인 사태가 발생할 때 주로 사용하는데 안쪽에서 외부의 전면으로 이동하거나 내면에서 표면으로 이동하는 데 사용한다.
(1)その 二人が いきなり 結婚すると、言い出したのだ. 그 두 사람이 갑자기 결혼한다고 말을 꺼냈다. <러브스토리일본어 15쪽>
(2)分かった、分かった だから 元気出して 違うお店に おいしいも 食べにこうよ.
알았다, 알았다 하면서 기운을 내라고 다른 가게에서 맛있게 먹어요.<러브스토리일본어 100쪽>
(3)氷は だいぶ 解けていて氷からピアスが少しはみ出ていた。오랜 것은 대단히 풀어져서 오랜 것으로부터 조금씩 빠져나오고 있다.<러브스토리일본어 161쪽>
(4) 地理と 歷史と 算數の 勉强に、精お出しなさいと 言いました。
지리와 역사와 산수 공부에 열심히 힘을 쓰라고 말했다. <일본어로 읽는 세계의 명작-왕자님과의 만남 67쪽>
(5)そして,ジェ-ムスのために買った プラチナの チェ-ンを 差し出しました.
그리고, 제임스를 위해 산 백금체인을 내놓았다. <일본어로 읽는 세계의 명작-현자의 선물 125쪽>
(6)私は すぐに 逃け出したくなって しまった。나는 곧 도망치고 말았다. <러브스토리일본어 157쪽>
2) 동작의 繼続 (동작의 계속을 나타내는 양상)
~つづける 、~つづく (계속 ~하고 있다.)
어떤 동작이나 상태가 지속되는 것을 나타낸다.
(1)キツネは 話し続けました。 여우는 이야기를 계속했다.<일본어로 읽는 세계의 명작-여우를 길들인 왕자님 82쪽>
(2)亡くなった 彼女を 思い続けて,10年も誰とも。
죽은 그녀를 계속 생각하면서 10년이나 누구와도.<드라마 일본어회화 46쪽>
(3)今日も 朝から 雨が 降り続いて いる. 오늘도 아침부터 비가 계속 내리고 있다. <러브스토리일본어 38쪽>
(4)長時間, コンピュ-タ-の 面面を 見続けると 目によくないですよ。
오랜시간, 컴퓨터 화면을 보고 있으면 눈이 나빠집니다.
(5)ただ 內部の 障碍に ついては 二三日 入院の 上にて 検査を続けるとのこと. 오직, 내장의 장애에 대해서는 이삼일 입원해서 검사를 계속해야 할 것.<실용일본어편지 198쪽>
(6)ご高熱 打ち続き, ご病狀も 一進一退との趣,
고열이 계속되면, 병 증세도 낫다 물러서기를 취한다.
3) 동작의 終了 (동작의 완수를 나타내는 양상)
~終わる 、~終える 、~抜く 、~きる 、~あがる 、~むける(다 ~하다.)
동작이나 상태가 시간의 흐름과 함께 일이 종료되는 것을 나타낸다.
終わる는 원래 자동사이지만 복합동사로 사용될 때는 주로 타동사로 쓰인다.
(1)本を 読み終わったら 必ず元の 位置に 返してください。
책을 다 읽으면 반드시 원래 위치에 반환해주십시오.<러브스토리일본어 38쪽>
(2)宿題に出されたレポ-トをやっと書き終えた。
숙제로 내준 리포트를 겨우 다 썼다.
(3)あるひの 子は 疲れ切って,とういう 到れてしまいました。
어느 날 아들은 지쳐버렸다고 말하고 쓰러져버렸다.<일본어로 읽는 세계의 명작-미운 아기오리 109쪽>
(4)ある日は 羽を 拔かれ、ある日は 追いかけられ...
어느 날은 깃털을 빠뜨리고, 어느 날은 쫓기었다..
(5)市場に 行っては 少しでも 安く値切って 買い物をしました。
시장에 가면 조금이라도 싸게 값을 깎아서 물건을 샀다. <일본어로 읽는 세계의 명작-현지의 선물 121쪽>
(6)私は そういう思い 勇氣を出し 思い切って 質問をした。
나는 그러한 생각에 용기를 내서 결심해서 질문했다. <러브스토리일본어 175쪽>
~やむ (~멈추다, ~그치다.)
어떤 일이 자연히 끝나는 것을 나타내는데 무의식적인 사건을 나타내는 동사에만 붙는다.
(1)いくら あやしても 子供が 泣きやかまない。
얼마나 어르고 달랬는지 아이가 우는 것을 멈추었다. <러브스토리일본어 38쪽>
(2)夕方に なっても 雪が 降りやまなよなら。
저녁이 되어도 눈이 내리는 것이 멈추지 않았으면.
(3) 手紙を なんて 読めたものじゃないと 泣き止よう 努力した。
편지를 쓰고 읽을 수 있도록 울지 않으려고 노력했다. <러브스토리일본어 17쪽>
4) 후항 동사 (방향을 나타내는 동사)
上(위) : ~あげる 、~あがる
あげる는 타동사로 ‘올리다. 집어 올리다, 튀기다’이고, あがる는 자동사로 ‘오르다, 나오다, 들어가다, 잡히다, 튀겨지다’이다.
あげる는 낮은 위치에서 높은 위치로 이동시키는데 위치 변화에 따른 상향이동과 부분적 위치변화를 나타내며 형태변화로서 상향이동을 나타내기도 한다.
(1) 一つずつ 條件に 合う 繪を 描いてみると, 映畵の中の 主人公が 思い浮かんでくる。 하나씩 조건에 맞는 그림을 그려보면, 영화 속 주인공이 마음에 떠오르고 있다. <러브스토리일본어11쪽>
(2) 何故か 淚が こみ上げて きて、泣いてしまった。무엇인가 복받쳐 올라서 울어버렸다.
(3) 王子さまは まだ なにかモジモジして いましたか やがて 立ちあがりました。
왕자님은 아직 무엇인가 주저주저하다가 이윽고 일어서버렸습니다.
(4) うれしくて 今にも 飛び上がりたい 氣分だ。기뻐서 지금도 펄쩍 뛰고 싶은 기분이다. <러브스토리일본어 192쪽>
下(아래) : ~おりる 、~おろす
おりる는 자동사로 ‘내리다, 나오다, 벗어나다’이고 おろす는 타동사로 ‘내리다, 물리다, 물러나게 하다’이다.
雙方向(쌍방향) : ~思出す, ~考出す
‘밖으로의 이동’을 나타내며 생각해 내다.
(1)おれは 三時には もう 嬉しくなり出すというわけさ。
내가 세시에는 이미 기뻐지기 시작하다고 말하는 이유.. <일본어로 읽는 세계의 명작-여우를 길들인 왕자님 83쪽>
(2)私たちは 高校のときに 寫眞を引っ張り出し 色色な 思い出話をした。
우리들은 고교시절 사진을 끄집어내어 여러 가지 이야기를 했다.<러브스토리일본어 20쪽>
(3)新しい 人生を 踏みざ出した ことを、改めて 感じる 昨今でございます。내딛다.
새 인생을 내딛는 것을 새삼스럽게 느끼고 있습니다.<실용일본어편지 143쪽>
안쪽방향 : ~込む 、~入れる, ~入る
出す에 대응하여 ‘안으로의 이동’을 나타낸다.
込む는 자동사이지만 전항동사가 타동사일 경우 전체가 타동사로 변해버리는 특성이 있다. 또한 복합동사와 후항동사의 접속형태로는 과거 종결형 「こんだ」가 가장 많이 사용되고 「こまれる」 처럼 하나의 굳어진 수동태로 사용되는 형태적 특성이 있다.
込む는 ‘주체가 어떤 영역에 들어가거나 대상을 어떤 영역에 넣다.’라는 의미를 나타낸다.
(1)水が 地面に 染み込んだ。 물이 지면에 스며들었다.<러브스토리일본어 20쪽>
(2)金を 銀行に 振り込んだ。돈을 은행에 불입하였다.
(3) 送り込んで やるせ。 보내주고 싶구나. <만화로 배우는 일본어삼국지15권 111쪽>
(4)落ち込んでいる時、勵ましてくれたりよく相談に乘って 優しい姉です。
우울할 때, 하물며 상담하기 좋은 동생입니다.<그런 일본어 없습니다 17쪽>
(5)容器に 指先を差し込むだけ。
용기에 손가락 끝을 넣다.<나나의 지라시로 배우는 일본어110쪽>
入る는 내부이동의 방향성이 강한 복합동사로 ‘감정 등이 담기다, 정신적으로 깊어
入れる는 어떤 사물을 외부로부터 어느 한정된 장소나 환경으로 이동하다는 의미가 있다. 지다.’는 의미가 있다.
(1) 描きなをしても、坊ちゃんは 氣に入らないようでした。
그림을 그려도 방장은 마음에 들었다.<일본어로 읽는 세계의 명작-왕자님과 만남 71쪽>
(2)完璧! 今日も キレイだよ! と 自分に 活を入れた。
완벽 ! 오늘도 좋아!라고 스스로에게 생기를 넣었다.<러브스토리일본어 29쪽>
(3)家の 中は とても 暖かく おばあさんは 快く迎え入れて くれました。
집에서는 매우 따뜻한 아버지는 유쾌하게 맞아주었습니다.<일본어로 읽는 세계의 명작-미운아기오리108쪽>
(4)いつもとは 違う 私の 気合いの入れように、
언제나 다른 나에게 신경 쓰는 것처럼.
(5)レストランへ 行って みると 直樹の 姿が 目に入って きた。
레스토랑에서 만나서 곧은 태도가 눈에 들었다. <러브스토리일본어 48쪽>
(6) 同じことを 聞いて いたかも しれないと 思うと 聞き入れてあげた。
같은 것을 듣고 갈 수도 할 수도 없다고 생각하고 승낙하였다.
2)て형과 動詞와의 結合
일본어의 て형은 전항동사의 연결어미 て형에 후항동사가 이어진 것을 말한다. て형은 결합이 강한 복합동사로서 동사와 동사의 접속뿐만 아니라 앞의 문장과 뒤의 문장을 연결하는 역할을 한다. 하지만 て형과 조합되어 하나로 굳어진 수는 한정되어 있다. て형에 이어지는 보조동사는 ~てみる、~ていく 、~ている 、~てある 、~てしまう 、~ておく 와 같은 몇 개로 한정된다.
(1)ちよっと、切符見せて 頂けますか
잠시, 표를 보여주시겠습니까?<도쿄엣 살아남는 일본어 205쪽>
(2) ぼくは、まるで 夢を見ているように。
나는 마치 꿈꾸는 것처럼.<일본어로 읽는 세계의 명작-왕자님과 헤어짐 90쪽>
(3) そういう 事でしたら 行ってきていいですよ。
그러한 이유라면 가도 좋다.<도쿄에서 살아남는 일본어 205쪽>
(4)パンを やっぱり 燒きたてが おいしいね。
빵을 막 구운 것이 역시 맛있네요.<러브스토리일본어 103쪽>
(5)身につけて いた 服を 全部 脫いでしまいました。
몸에 걸치고 있던 옷을 전부 벗어버렸습니다.<일본어로 읽는 세계의 명작-북풍과 태양 12쪽>
(6)旅人に 向かって 暖かい 日ざいを照りつけました。
여행객을 향하여 따뜻하게 햇볕을 비추었습니다.<일본어로 읽는 세계의 명작-북풍과 태양 11쪽>
4. 結 論
지금까지 日 本語의 複合動詞에 대하여 살펴보았다.
우리나라와 지리적으로 가장 가까운 나라 일본의 언어는 한국어와 語順이 같아서 많은 사람들이 배우고자 한다. 하지만 일본어는 文法이 70%이상 차지하고 있어서 문법을 배우지 않으면 일본어를 구사 할 수 없다. 복합동사는 動詞와 動詞를 결합하여 유사성과 다양한 의미를 나타낼 수 있어서 다른 品詞에 비하여 생산성이 높은 것이 특징이다.
복합동사는 이와 같은 이유로 인하여 新聞을 비롯하여 小說. 드라마. 便紙. 映畵. 漫畵 등 모든 장르를 통해서 다양하게 사용되고 있다.
5. 참고 文獻
1) 『일본어 문법』, 이경수 외 저, 「한국방송대학교 출판부」, 2010
2) 『한일어 대조연구』, 이경수 저, 「에피스테메」, 2012
3) 『일본어문법 달인이 되는 법』, 이경수 저, 「사람in」 , 2010
4) 『러브스토리 일본어』, 오쿠무라 유지. 임단비 저, 「사람in」 ,2009
5) 『드라마 일본어회화』, 오화정 저, 「도서출판 리브리언」, 2008
6) 『그런 일본어 없습니다』, 최은준 저, 「도서출판 넥서스」, 2010
7) 『일본어 명문 독해』, 강석원 저, 「동국대학교출판부」, 2007
8) 『나나의 チラシ로 배우는 일본어』, 「명진출판 (주)」, 2001
9) 『만화로 보면서 배우는 일본어 삼국지 15권』, 오상현 옮김,
「이지북」, 2002
10) 『도쿄에서 살아남는 일본어』, 「레이군의 일본일기 학습판」, 한영종 저, 「도서출판 리브리언」
11) 『실용 일본어 편지』, 강태정 편저, 일신서적출판사, 1969
12) 『일본어로 읽는 재미있는 세계의 명작』, 기획편집부편, 「제이플러스」, 2003
'방송대 Report' 카테고리의 다른 글
<일본명작기행>- 이즈의 무희 (0) | 2013.05.18 |
---|---|
나의 미친 존재감 방송대학교 (0) | 2013.05.12 |
論語 국역 [學而]편에서 [里仁]편까지 (0) | 2008.05.31 |
전통사회와 생활문화 (0) | 2007.11.19 |
아시아의 거인 중국의 경제발전과 화교의 영향력 (0) | 2007.11.13 |